Obtenha dicas de especialistas sobre idioma, gramática, estilo e vocabulário
Inglês Americano x Inglês Britânico – comidas com nomes diferentes
Já falamos sobre algumas diferenças entre o Inglês Americano x Inglês Britânico anteriormente. Não é só o sotaque ou a pronúncia que separa o Inglês Britânico do Americano, a gramática, a ortografia e o vocabulário também tem suas peculiaridades. Se você vai fazer um intercâmbio, observe as diferenças na hora de se referir a comida.
O inglês é uma língua de origem anglo-saxônica, que teve várias alterações durante os séculos, mas foi após o ano de 1500 que ela tomou a forma mais próxima do que conhecemos hoje. Com as publicações de artigos científicos, que antes eram feitas em latim, e outras importantes obras literárias como a de Shakespeare vieram as regulamentações e até a criação de novos dicionários que buscar compilar todas as palavras, inclusive as mais modernas. Além do tempo, um fator que contribuiu para a alteração e até mesmo a subdivisão da língua foi o ambiente. Apesar dos Estados Unidos terem sido colonizados pela Inglaterra, eles adquiriram sua própria identidade e isso também repercutiu na língua.
Independente para onde você planeje fazer seu intercâmbio, aprender a pedir exatamente o que se quer comer está no topo da lista. Visitar um respectivo país poderia se transformar em uma experiência desconcertante se não se está armado com o vocabulário pertinente. Separamos 5 diferenças nas comidas entre britânicos e americanos. Confira!
- Batatas
Vamos começar pela batata, ela significa “potato” nos dois, mas a forma como ela é preparada faz toda a diferença. Se estiver no Reino Unido e pedir por “chips” você vai receber uma batata frita, cortada em fatias finas, geralmente servidas com vinagre e sal. Caso a situação seja nos Estados Unidos, as batatas serão aquelas tipo salgadinho, servidas na embalagem, também conhecida por “potato chips”. Vamos inverter? Você está em Nova York e quer muito uma batata frita, então peça por “french fries”. Andando nas ruas de Londres, você sente vontade de comer aquela batata crocante em embalagem de salgadinho pode pedir por “crisps”.
A batata assada também tem designações diferentes, “jacket potato” para os ingleses e “baked potato” para os americanos, que possivelmente imaginarão a versão britânica como uma batata que decidiu colocar um casaco.
Esclarecendo:
UK USA POR
chips – french fries – batata frita
crisps – chips – batata tipo salgadinho de embalagem
jacket potato – baked potato – batata assada
- Legumes e Verduras
Alguns legumes e verduras tem seus nomes diferentes, dependendo de onde você está. Uma “eggplant” nos Estados Unidos e uma “aubergine” na Inglaterra são denominações diferentes para a berinjela. A abobrinha também, enquanto os britânicos tiveram influência francesa em sua “courgette”, os americanos optaram pela palavra em italiano “zucchini”. Se estiver na América do norte, “cilantro” e “arugula”, dão nome ao coentro e à rúcula, respectivamente, mas se atravessar o Oceano Atlântico, prefira “coriander” e “rocket”.
UK USA POR
aubergine eggplant berinjela
coriander cilantro coentro
courgette zucchini abobrinha
rocket arugula rúcula
- Carnes
As carnes têm denominação diferenciada nas duas subdivisões do inglês, tanto no nome quanto no corte. Se você estiver interessado em comprar uma carne moída, fique atento. Em terras britânicas ela se chama “minced meat” ou simplesmente “mince”, já os americanos a conhecem por “ground meat”. “Bangers and mash” é um prato típico inglês com linguiça e purê de batata, mas de nada adianta pedir uma “banger” nos Estados Unidos, lá ela é mais conhecida como “sausage”. Está fazendo intercâmbio em Los Angeles e ficou com vontade de comer camarão? É só pedir por “shrimp”, ou então por “prawns” se estiver passeando pelo Reino Unido.
UK USA POR
minced meat ground meat carne moída
banger sausage linguiça
prawns shrimp camarão
trotters pigs feet pé de porco
- Doces
Doces são gostosos em qualquer lugar, o importante é saber pedir corretamente. O calor pede sorvetes e picolés em geral são uma ótima pedida, na terra da rainha peça por um “ice lolly”, e se mudar de continente, opte por “popsicle”. Caso não esteja tão quente ainda, ou você deseje apenas optar por uma bala, vá de “sweet” se estiver no Reino Unido ou “candy” nos Estados Unidos. Para quem gosta de algodão-doce, os americanos o chamam de “cotton candy”, e os ingleses de “candy floss”. E se você acha que “pudding” é apenas uma tradução para pudim, não se engane, os britânicos usam a palavra como um equivalente para sobremesa, conhecido como “dessert” na América do norte.
“Biscuits” são ótimos para combater aquela fome que dá de tarde ou nos intervalos da sua aula de inglês na Kaplan, mas apenas se você estiver entre os ingleses. Se o destino do seu intercâmbio forem terras americanas, vá de “cookie” ou “cracker”.
UK USA POR
ice lolly popsicle picolé
sweets candy doces
candy floss cotton candy algodão-doce
pudding dessert sobremesa
cookie biscuit biscoito
- Bebidas
As bebidas também tem algumas diferenças significantes. Os americanos têm grandes problemas ao pedir uma “lemonade” no Reino Unido, isso porque para os britânicos esse termo se refere a um refrigerante de limão, e não como um suco de limão adoçado. E nada de “soda” por lá – para um refrigerante, peça por um “soft drink” ou “fizzy”. Para comprar bebidas vá a um “off license” no Reino Unido, e uma “liquor store” nos Estados Unidos.
UK USA POR
soft/fizzy drink soda pop refrigerante
fresh lemonade lemonade limonada
off license liquor store loja de bebidas
Já decidiu para qual destino quer fazer seu intercâmbio? Quer seja nos Estados Unidos ou no Reino Unido, a Kaplan International English tem um programa que se encaixa em seus objetivos, seus desejos e no seu bolso. São 43 escolas ao redor do mundo, em destinos incríveis. Os cursos oferecem uma variedade de datas para início e duração. Transforme o sonho do intercâmbio em realidade.
Fique de olho na hashtag #KaplanExperience e acompanhe as aventuras dos nossos alunos pelo mundo.